高精度の機械翻訳サービスとして国内外で注目されているドイツ拠点のDeepLが、日本国内で有料サービスの「DeepL Pro」を開始した。
DeepLは2020年3月に、従来の欧米言語に加えて中国語と日本語の機械翻訳に対応。文字制限はあるもののウェブサイト上で無料で利用可能になっていた。また、WindowsとmacOSのデスクトップアプリも用意されており、ショートカットを使って選択したテキストを自動翻訳できる。
EUの厳しいデータ保護規則(GDPR)にも準拠しており、利用者が入力したテキストは翻訳が終わると同時に削除されるほか、DeepLのサーバーとのやり取りは常に暗号化されるため第三者に読み取られることがない。このため社内文書の翻訳などにも安心して使える。
DeepL Proの料金体系は以下のとおり。
年払い月額
・Starter:750円
・Advanced:2500円
・Ultimate:5000円
月額
・Starter:1200円
・Advanced:3800円
・Ultimate:7500円
各プランの詳細は以下のとおり。
Starter
・データの機密性確保(翻訳テキストの自動消去)
・オンライン翻訳の文字数制限なし
・用語集の上限なし
・毎月翻訳できる文書数が5件
Advanced
・データの機密性確保(翻訳テキストの自動消去)
・オンライン翻訳の文字数制限なし
・用語集の上限なし
・毎月翻訳できる文書数が20件
・CAT(支援翻訳)ツール内での使用に制限なし
Ultimate
・データの機密性確保(翻訳テキストの自動消去)
・オンライン翻訳の文字数制限なし
・用語集の上限なし
・毎月翻訳できる文書数が100件
・CAT(支援翻訳)ツール内での使用に制限なし
有料サービスでは、Microsoft Word(.docx)やPowerPoint(.pptx)の元のフォーマットを維持したまま翻訳することが可能だ。
https://jp.techcrunch.com/2020/06/16/deepl-pro-japan-launch/
取らずにどうするわけだ
広告か 閲覧数が検索や動画サイトに比べて低すぎるだろ
そのYouTubeでさえ結局金取っている
無料の範囲で十分だろう?
キミはそんなに広い範囲を翻訳するのかい?
だったらそれはサービスの恩恵に深く浴しているのだから,お金を払うべきでしょう?
試してみそ。相当高性能だよ。
>>48
英語→日本語で試してみたが、構文の取り違えがあった
Googleよりは高性能だがチェックは必要な印象を受けた
だな
有名どころだと
DEEP>>みらい>Google>>その他
Google翻訳の方が有利なのは、めちゃくちゃ短文だけ。
少し長めになると、殆どの文書でDeepL有利。
本当に相当高性能でびっくりよ
かなり自然に訳せる
ただ、多少文法が間違ってても自然に意訳してくれるせいで、校正には不向きな時がある
Google先生は直訳するから、文法が正しくないと訳がおかしくなる。何処がおかしいか気づきやすい
洋書でも丸々1冊やってみりゃわかるんかな?
法人の場合どうだろう
今の学校教育って理数を削って、
英語しか取り柄の無いバカを量産するのが目標になってるけど、どうすんねん
とてもまだAIと呼べる代物ではない
この翻訳機はまあまあ空気読んで不要な部分はバッサリなかったことにするぞ
だな。Googleもそうだけど知りたいところを綺麗にカットしてくれる。
役に立たないことが多い。
歌詞の翻訳だけでいうと
圧倒的うんこ
ultimateでも使用回数に制限があるのか・・・
売れないなこれは
思った
さすがにそこはすぐ無制限にしそう
DeepL>=T-400>google翻訳>みらい翻訳
訳抜けが圧倒的に少ない(T-400以下は文法が変だとごっそり訳抜けになる)。
ただ、どのAI翻訳(学習ベースの翻訳)にも言えるがたまにとんでもない訳が現れることがあるので、そのままの出力をビジネスにはつかえない。
Google翻訳だと精度はもちろん機密保持性がね。
もちろん>>28の人の言うようにどんな自動翻訳もそのまま使えないから、
数億の契約書だとバカ高い業者に頼むハメになるけどね。
さすがに契約書は「ちゃんとした」業者に任せたほうがええよ。
というか、契約書の文章だと定型表現が多く主語述語目的語ちゃんとしてるはずだから、従来の翻訳支援ツール+翻訳メモリの方がええと思う。
AI翻訳だと訳揺れすごくて破り捨てたくなるレベル。
契約書は最後は原文ありきだから、ヤバいところ見つけてしっかり読めばいけるよ。
翻訳するって仕事なら知らん。ってか翻訳が仕事なら契約書は人間がやらないとリスク高すぎる。
俺の感想では、みらい翻訳の方がgoogle翻訳より上かな
文章としてこなれてる感じがする
単語レベルでへんてこなのが出てくるのがご愛敬
子供に英会話教えてる親ってセンスないよなw
現状でも音声に同時変換はできてるし
数秒話した人の声から任意に喋らせることもできてる
そのうち音声をタイムラグ無しで別の言語に変えたりできるだろうね
これからはそういうツールを使う能力のほうが役立ちそうだな
第一パラグラフの冒頭の数行から、こりゃあかんわという感じ。
Googleも同様だけどね。
業務に使えるレベルじゃないね。
んとかなると言うような全能感で暴走してるんじゃないの?
90年代からずっと仕事に使えるレベルの自動翻訳を期待してるが、今だに実現できないね。
日本語の翻訳は簡単ではない。
IT業界はもっと謙虚に取り組むべきだな。
ほんとに実現する気があるなら、だけど。
計算能力にものを言わせて、彼らなりに楽に解決しようとしてるうちはだめだろ。
google先生の翻訳よりかは人間味がある
金払っておかしな訳文ノーチェックで載せるんだろうなw
一昔前は翻訳といえばExciteだっただろ
無料のやつは他人に見られてんの?
機密とかは無いが、急に恥ずかしくなった。
コメントを書く
日本人の半分以上よりは自然な日本語を生成すると思う